Wor(l)d of Morrissey
  We're back! Welcome to the world of Morrissey's lyrics.

This site and all of the work made to keep it updated during the last 25 years are dedicated to my beloved friend MaCa65 who suddenly left this lonely planet
and me without words. Throughout the short stretch of time that we have been given to spend together as close friends, we shared many things,
thoughts, passions and some bits of Life. Back in 1983, together we discovered a band called The Smiths and together since then, we followed Morrissey's career
as one of the most influential and inspiring singer/artist/poet of our age. Maca65 has always been a strong supporter since when I first launched WoM,
so this is and will always be entirely for you, my friend. -- David

Home
News
Lyrics
Lyrics Updates
Who's Who
Literary Treasure Hunt
LTH Form
Links
Contact
Copyleft
Full-Text Lyrics Search
Albums
[b-sides]
[covers]
[singles]
[unreleased]
Beethoven Was Deaf
Bona Drag
Greatest Hits
Hatful Of Hollow
Kill Uncle
Live At Earls Court
Louder Than Bombs
Low In High School
Maladjusted
Meat Is Murder
My Early Burglary Years
Rank
Rare Tracks
Ringleader Of The Tormentors
Southpaw Grammar
Southpaw Grammar (LE)
Strangeways, Here We Come
Swords
The Queen Is Dead
The Smiths
The World Won't Listen
Vauxhall And I
Viva Hate
World Of Morrissey
World Peace Is None Of Your Business
Years Of Refusal
You Are The Quarry
Your Arsenal


© 2003-2024
David LM
Song Message Board ::

06/12/2007
Nonostante il testo reciti "In the corner of your room, can you hear me?", io ho sempre avuto l'impressione che la parte cantata sia "In the corner of your moon, can you hear me?". Probabilmente il testo è stato cambiato dopo che la parte vocale era gia stata registrata. Oppure, si è trattato di un errore di esecuzione da parte di Mr. Morrissey. Oppure ancora, un preziosismo che, a quanto pare, nessuno ha mai sottolineato.
M M (Milano, Italy)

02/12/2006
Quel "you do not want to believe" io l'ho sempre tradotto come: "tu non vuoi credere" interpretandolo come un generico credere esistenziale. Ma invece qui l'avete tradotto diversamente, come credere al fatto di stare dormendo in sé. Questa traduzione corrisponde a qualche commento al progetto a cui si riferisce??? Grazie e grazie per la possibilità di parlare dei testi del poeta moz!!! amélie.
amélie (Catania, Italia)

 1

2 items currently available.

Back to the lyrics / Torna al testo - Write your comments / Scrivi il tuo commento